Nere mirentxu maitea

Maitasunaren aitormen larri

nere ohiuak zinzarri

itxaro gabe, nigarra murritz

basomortuan kabarrik.

Nere amorea, ardi gaztea

ernegarazita ilunpean.

Atoz, ba da, atoz, goiko artaldera

nere Mirentxu maitea.

Izan gaur neretzat larre asea,

nere egarriaren bakea,

nere osagarri, nere eztia,

nere Mirentxu, maitea.

Mis lamentos son las esquilas

que denuncian mi amorosa angustia.

Vivo solo en el bosque,

sin esperanzas, presto al llanto…

Mi amor es una joven oveja

desesperada en la oscuridad.

Ven, pues, ven al redil del monte alto,

querida Mirenchu mía.

Sé para mí el pasto colmado,

el equilibrio de mi sed,

mi complemento, mi miel,

querida Mirenchu mía.

Lo kanta

Ixilik soinu denak,

ixilik txoriak,

umetxoak entzun dezan

amaren ipuina.

Itzal izar eta hilargi

bildu lehiatilak

sorgintxoek ez gaitzaten

ezagutu bihar.

Piztiak bildu dira

ilunabarrean

leizzpeko gelatxoan

epel epelean.

Bihar arte amaitu dira

enararen ohiuak

erbotxoaren jolasak

kukuen irriak.

Loo, lo, umetxoa,

loo, lo, lo, lo.

Ttunkurrunkunttun

zozoak dio.

Amaren magalean

egin zazu lo.

Gau guztian

zurekin nago.

Que callen las músicas,

que callen los pájaros

para que el niño escuche

la fábula que le cuenta su madre.

Apagad las estrellas y la luna,

entornad los postigos

para que las brujas no nos conozcan

cuando la luz se haga mañana.

Los zorros se han reunido

a la anochecida

al calor de su dormitorio

en el hueco de la cueva.

Hasta mañana terminaron

los gritos de las golondrinas,

los juegos de las liebres

y las risas del cuco.

Duerme, duerme, niñito,

duerme, duerme…

El tordo está cantando:

ttunkurrunkunttun.

Duérmete

en el regazo de tu madre

que permanecerá contigo

la noche entera.

Oi pello, pello!

Oi Pello, Pello!

Loale nauk eta

¿jinen niza oherat?

Irun ezan eta

gero, gero, bai.

Oi Pello, Pello!

Irun diat eta

¿jinen niza oherat?

Astalka zan eta

gero, gero, bai.

Oi Pello, Pello!

Astalkatu diat eta

¿jinen niza oherat?

Harilka zan eta

gero, gero, bai.

Oi Pello, Pello!

Harilkatu diat eta

¿jinen niza oherat?

Jos ezan eta

gero, gero, bai.

Oi Pello, Pello!

Josi diat eta

¿jinen niza oherat?

Argia dun eta

jin izan bihar.

¡Oh Pello, Pello!

Estoy adormecida y

¿puedo irme a la cama?

Sigue hilando.

Después…

¡Oh, Pello, Pello!

He terminado de hilar y

¿puedo irme a la cama?

Ordena el hilo.

Después…

¡Oh, Pello, Pello!

He terminado de ordenar y

¿puedo irme a la cama?

Enmadéjalo ahora.

Después…

¡Oh, Pello, Pello!

Lo he enmadejado y

¿puedo irme a la cama?

Ahora vas a coser.

Después…

¡Oh, Pello, Pello!

Está ya cosido y

¿puedo irme a la cama?

Se ha hecho de día.

Mañana te acostarás.

Santa Yageda

Zorion etxe hontako denoi

oles egitera gatoz

aterik ate,ohitura zaharrak

aurten berritzki asmoz.

Santa yageda,Santa gidari,

Euskal Herriaren Santa,

onetsi borondate onenakin

eskaintzen dizugun kanta.

Mendian gora,mendian behera,

Galbarioko mendian,

larritasun hontatik atera,

baketu gure Herria.

Zeruko intza mendi gainean,

zantzu oneko mendian,

amustu gure egarri luzea

bizi gaitezen bakean.

Etxe hontako etxeko andrea,

borondate onekoa,

edanak ez badio hondatu

guretzat zuen limosna.

Goanzen mutilak,goanzen hemendik,

hemn ez zegok urdarik.

Etxe hontao gazitegiak

xaguak bakarrik dizkik.

Oi Betlehem!

Oi Betlehem!

Etorri da zure garaia,

oi Betlehem!

Ongi bai ongi disdiratu

zugandik heldu den argiak

betetzen situ bazter guaztiak,

oi Betlehem!

Oh Belén!

Ha llegado tu hora,

¡oh Belén!

Resplandece en la noche

porque la luz que de ti ha nacido

ilumina el mundo entero,

¡oh Belén!

Zenbat bide zure bila…!

Jaso zubia

itxas zabalaren

ertzetik ertzera

zu alde batean

ta ni bestean ez gaiten

egon minez.

Ilunpean, ¡zenbat bide zure bila!

Nortasunaren

oharmen argia

egarri luzearen

sendagarria.

Atoz, zure zai nago eta

zure ezpain beroetan

zure gogoz aseta.

Sortu zinaden

elurti beltzean

larros muxu gorri

arantza gabea

ta ni zure zai nengoen

maite minez.

Ilunpean, ¡zenbat bide zure bila!

Ametz eroa

bihotzaren mami

zabalik hegoak

asmoa nahikari.

Atoz, zure zai nago eta

zure ezpain beroetan

zure gogoz aseta.

Levanta un puente

de costa a costa

sobre el ancho mar

para evitar que tú en una esquina

y yo en la otra

sigamos sufriendo.

En la oscuridad, ¡cuánta distancia para encontrarte!

Limpio objetivo

de mi personalidad.

Alivio y calma

de mis deseos.

Ven, te estoy esperando

para colmar mi ansiedad

en tus cálidos labios.

Naciste

bajo el cierzo invernal,

rosa de rostro colorado,

y sin espinas,

y yo te esperaba

amoroso.

En la osciridad, ¡cuánta distancia para encontrarte!

Loco sueño

de mi intimidad

con las alas abiertas

a la esperanza y al deseo.

Ven, te estoy esperando

para calmar mi ansiedad

en tus cálidos labios.

Iruten

Iruten ari nuzu
kilua gerrian
ardura dudalarik
nigarra begian
Alde nere leiatik
zalduna ba zara
piztukodut argizaria
oinezkoarentzat

Morroia babesten det
nere maitasunez
maizterraren zilarrak
ez naute itsutzen

Estoy hilando
con la rueca en la cintura
como si nada me preocupara
pero con lágrimas en los ojos
Véte de mi ventana
si eres caballero
yo encenderé una vela
para el caminante

Yo protejo al criado
con mi amor
las platas del señor
no me ciegan

Nere Herria

Nere Herria

itxasoan begiak

hainbat gizalditan egina?

¿Non zabiltz mila orritan ebakita?

Nere Herria

izorrite larrian

iparbeltzean argi bila.

¿Non zabiltz mila orritan ebakita?

Nere Herria

lantzurdea mendian

zalantz artean igesika.

¿Non zabiltz mila orritan ebakita?

Nere Herria

batasunaren minez

arantzak ditu sendakitzat.

¿Non zabiltz mila orritan ebakita?

¿Nork osatu gaur gure gau otza?

¿Nork ito gizaldiaren lotsa?

¿Nork zuzen landuko du gure bidea

mila orritan zabiltzan bitartean?

Pueblo mío,

levantado por tantas generaciones

y con la mirada tendida hacia el mar…

¿Hacia dónde caminas destrozado en mil pedazos?

Pueblo mío,

con infinita angustia

buscas una luz entre la tormenta…

¿Hacia dónde caminas destrozado en mil pedazos?

Pueblo mío,

huyendo con paso incierto

entre la ventisca, monte arriba…

¿Hacia dónde caminas destrozado en mil pedazos?

Pueblo mío,

con las espinas clavadas

por el dolor de no ser Uno y Pueblo…

¿Hacia dónde caminas destrozado en mil pedazos?

¿Quién puede aliviarnos en esta negra noche?

¿Quién ahogará la vergüenza de nuestra generación?

¿Quién será tu guía y tu norte

mientras sigues destrozado en mil pedazos?

Kantaldia

disco9a.jpg

Una deuda moral que Mocedades tenía con ellos mismos se materializó a comienzos de 1978 con la grabación de un disco íntegramente en euskera; Kantaldia que traducido al castellano significa Recital. En él se incluyeron temas que ya estaban grabados e incluidos en otros discos, como Goizaldean, Lo kanta, o Santa Yagueda. Una nueva versión del Oi Pello, Pello que habían grabado en el año 70. Con lo  cual el disco está compuesto por temas tradicionales vascos, y temas más actuales, con arreglos de Luís Iriondo. De las composiciones nuevas cabe destacar Iruten (La Hilandera), interpretada con su dulzura característica por Izaskum. O Nere herria, tema que abre el disco. En definitiva es un canto a su tierra, sin más pretensiones, ya que se sabía de antemano que las ventas fuera de Euskadi iban a ser escasas, pero aun así, ellos, podían permitirse ese lujo, tenían una fructífera carrera que les respaldaba.

 

Mocedades habían cantado en Europa y América. Se habían pateado todas las provincias españolas y habían editado sus discos en más de medio mundo, pero residían y residen en Bilbao y presumen de vascos allá donde van. Aún a sabiendas que iba a ser necesariamente minoritario, se empeñan en editar un LP cantado enteramente en euskera. Un LP que conocerá las agujas de los tocadiscos en 1978.
Hasta cierto punto, podría considerarse un disco recopilatorio, ya que seis de los temas habían sido ya publicados en años anteriores. Un disco, que recoge grabaciones de distintos momentos del grupo desde el Oi pello pello de su segundo LP hasta “Santa Yageda” que aparecía en su disco octavo publicado menos de un año antes. Para cerrar el contenido del disco se recurre al “Eres tú” en euskera, que también había sido editado en formato single a finales de 1973.
Puede considerarse una rareza dentro de su amplísima discografía, pero una rareza que nos permite reunir en un solo vinilo buena parte de sus temas en euskera, diseminados por discos anteriores.